Mín: 20°

/

Máx: 26°

Alcanzaste el límite de 40 notas leídas

Para continuar, suscribite a Telenoche. Si ya sos un usuario suscripto, iniciá sesión.

SUSCRIBITE
8AM

El curioso mundo del doblaje de películas y el acento neutro

El doblaje es el proceso de grabar una nueva pista de audio en un idioma diferente al original de la película, videojuegos, publicidades y demás.

17 de octubre de 2023 - 12:01

Este martes el móvil de 8AM conoció a dos estudiantes de doblaje y mostró las curiosidades de esta tarea con la que todos nos hemos vinculado, pero de la que desconocemos su trasfondo.

El doblaje se ha convertido en una forma efectiva e histórica de hacer que el diálogo sea inteligible para los espectadores de diferentes países.

El doblaje se utiliza comúnmente en países donde el idioma original de la película no es el idioma principal, y es especialmente popular en países de habla hispana, donde se doblan muchas películas y programas de televisión al español.

Y esta actividad conlleva estudio y dedicación. Es importante considerar que lograr doblar e imitar voces, sentimientos y expresiones con la voz es un desafío y por demás curioso de conocer.

Se trata de un proceso de grabar una nueva pista de audio en un idioma diferente al original del producto que se quiera traducir, para que los espectadores que no hablan el idioma original puedan disfrutar de la película en su propio idioma.

Los entrevistados en el programa emitido por la pantalla de Canal 4 indicaron que es fundamental manejar el acento neutro.

El acento neutro es una forma de hablar que se utiliza en el doblaje de películas y programas de televisión para que el diálogo sea inteligible para cualquier hispanohablante, independientemente de su país de origen.

En esta modalidad no existen rasgos distintivos de ningún acento regional, y se utiliza para evitar que el diálogo suene extraño o incomprensible para los espectadores de diferentes países.

De hecho, este tipo de acento ha sido una estrategia qué se popularizó en los años 30 y 40 en Hollywood, cuando los productores de doblaje tenían dificultad para encontrar actores de doblaje que pudieran hablar con acentos regionales de diferentes países.

A continuación un fragmento de la nota con 8AM

https://publish.twitter.com/oembed?url=https%3A%2F%2Ftwitter.com%2F8AM_uy%2Fstatus%2F1714260603810832681&partner=&hide_thread=false

Telenoche | ¡Suscríbete a nuestro Newsletter!

¡Suscríbete a nuestro Newsletter!

Suscríbete y recibe todas las mañanas en tu correo lo más importante sobre Uruguay y el mundo.

SUSCRÍBETE

Te Puede Interesar